L'Impero di Traiano nell'antica Valacchia
Messaggio per Alberto Angela
Mercoledì 3 marzo 2021 14:16:51
Gentile Dott. Angela, buon giorno.
Prima di tutto, desidero congratularmi con Lei per le Sue e sempre molto interessanti trasmissioni e che purtroppo non sempre posso seguire.
Sarei lieta di sapere se Lei abbia già trattato dell’Impero Romano nella Dacia dell’imperatore Traiano. E’ probabile che io abbia perso questa Sua trasmissione e se già trasmessa, potrei sapere in quale data, cortesemente? La ringrazio.
Le spiego il motivo di questa domanda.
Mi sono chiesta più volte perché i Polacchi chiamino l’Italia Włochy e quale sia l’origine appunto del nome slavo, e indipendentemente da questo perché non ne abbia similmente conservato il nome “Italia” come in altre lingue europee che ne offrono una traduzione più comune. Per esempio in Germania e Svezia: Italien; in Italia e Spagna: Italia; e via via Italie, Italy.
Una prima spiegazione, ricevuta, ha fatto unicamente riferimento ai pastori valacchi e alle loro migrazioni (presumo più interne ai territori del Danubio o comunque all’interno dei confini dei territori dell’Est, dato che sembra che i Valacchi non siano mai giunti in Italia.
In caso contrario, chiedo di scusare la mia impreparazione.). Pur riconoscendomi digiuna in materia, non sono riuscita ad accontentarmi di questo primo elemento.
Piuttosto, mi è parso anche pertinente prendere come riferimento il Regno della Dacia Romana che comprendeva il territorio della Romania (ex Valacchia) e per questo potrei, forse, pensare che attraverso queste storiche conquiste, l’Italia e gli italiani abbiano acquisito il nome di Włochy (Italia) e Włoch (Italiano), attribuiti localmente con ogni probabilità dopo l’arrivo dell’imperatore Traiano, a seguito di due brillanti campagne 101 – 102 e 105 -107. (Lo suppongo non potendo esserne certa, proprio perché non sono affatto preparata in materia.) [Inoltre, sotto il dominio romano, la capitale della Dacia aveva assunto il nome Ulpia Traiana Sarmizegetusa. ] Si cita anche il sec. XVIII, quando si ebbe un ritorno del nome Dacia che riuniva i principati di Valacchia e Moldavia.
Pur avendo qualche elemento in più, fornito dal testo polacco del Centro Culturale Nazionale di Varsavia, ho notato che dei territori occupati dai Romani non si menziona nulla, e neppure a proposito di Valachia (dal latino) e così (storicamente) chiamata dagli stessi Rumeni. Non si parla neppure della contesa tra Polacchi e Ungheresi, interessati a questa regione storica della Romania (XIII sec.). Nello specifico, si parla di diverse etnie che hanno abitato la Valacchia.
Sarei davvero lieta di poterne sapere di più, nella certezza che Lei come ricercatore, sicuramente potrebbe fornire più dati.
La ringrazio sin d’ora per la cortese attenzione e nella speranza che Lei possa fornirmi qualche suggerimento, porgo i più cordiali saluti, rinnovando le mie congratulazioni per le Sue trasmissioni sempre molto interessanti.
Giuliana Piazza
P. s.: allego per correttezza, la documentazione del Narodowe Centrum Kultury di Varsavia: www. nck. pl (Centro Nazionale di Cultura), in lingua polacca e la relativa traduzione in italiano che ho curato personalmente, salvo errori e/o omissioni.
Il lockdown 2020 non mi ha permesso di spostarmi né in Italia né in Polonia per approfondire questo argomento presso ambienti appropriati come Biblioteche, Musei, ecc.. Avevo anche pensato di mettermi in contatto con il Museo all’aperto della Valacchia Rožnov pod Radhoštěm, Czechia, dove potrebbe esserci qualche riferimento in tal senso.
https: //nck. pl/proje kty-kul turalne/proje kty/ojcz ysty-doda j-do-ulubiony ch/ciekawost ki-jezykowe/dlaczego-wloc hy-a-ni e-it alia - Kategorie: etymologia, miejsca
PERCHE’ WŁOCHY E NON ITALIA?
Il nome dell’abitante del paese (Italia) – WŁOCH (Italiano) – una volta aveva la forma del N. pl. (Nominativo plurale) Włoszy (Italiani), e non come oggi: Włosi (Italiani).
La forma WŁOCHY (Italia) è la forma antica dell’accusativo del plurale stesso.
La stessa forma WŁOCH (Italiano) era il risultato del cambiamento della forma (oggi già inesistente) Wołch. (Wołoch abitante della Valacchia.)
Nella gran parte delle lingue è in uso il nome Italia, adottato il più delle volte direttamente dal latino o più tardi dall’italiano.
Perchè i nostri antenati non hanno adottato il nome Italia? A questa domanda non possiamo rispondere con certezza al cento per cento.
La forma e la costruzione del nome Włochy indica però che, i nostri antenati pensarono anche a due popoli diversi: Włochów (da Włoch) e Wołochów (allo stesso tempo è necessario osservare che l’ultimo nome, nel corso della storia, cambiò più di una volta il proprio campo semantico, con riferimento ai differenti popoli).
E’ anche possibile che con il nome Wołch i nostri antenati chiamassero anticamente ogni rappresentante delle lingue romanze, anche celtiche – come Niemcy (Germania) (o piuttosto: Germanie), la quale con il nome Walh definiva tutti quelli che usavano la lingua celtica, e più tardi anche la lingua romanza.
E’ abbastanza probabile che noi si abbia adottato il nome e il suo campo (semantico) proprio dai nostri vicini dell’ovest, e lo si abbia convertito conformandolo ai sistemi fonetici slavi, e che più tardi, questo nome sia passato da noi agli Ungheresi, che lo hanno adottato distinguendo però Włocha, Italian (Olasz in ungherese) da Wołocha, Valacco, (Oláh in ungherese). (Wołoch: abitante della Valacchia), e che per Włochy (Italia), dicano Olaszország (Italia, in ungherese).
1 Włocha, in polacco. è sia il genitivo sia l’accusativo del maschile personale Włoch (Italiano). Nel riportare la parola in lingua polacca, mantengo il caso declinato all’’accusativo: Włocha. Pertanto, non è da considerarsi come definizione aggiuntiva a quelle menzionate nel testo, ma come declinazione del nome Włoch, l’abitante del Paese. Idem per Wołocha (Valacco: Wołoch abitante della Valacchia).
Ojczysty – dodaj do ulubionych / Ciekawostki językowe
DLACZEGO WŁOCHY, A NIE
ITALIA?
Nazwa mieszkańca kraju – WŁOCH – miała
kiedyś formę M. l. mn. o postaci Włoszy, a nie
jak dziś: Włosi. Forma WŁOCHY to dawny
biernik owej formy liczby mnogiej. Sama forma
WŁOCH powstała jako wynik przestawki
w formie (dziś już nieistniejącej) *Wołch.
W znacznej części języków funkcjonuje nazwa
Italia, przejęta najczęściej bezpośrednio z łaciny
lub później z włoskiego. Dlaczego nasi
przodkowie nie zapożyczyli nazwy Italia? Na to
pytanie nie możemy odpowiedzieć
ze stuprocentową pewnością. Postać i budowa
nazwy Włochy wskazuje jednak na to, że nasi
przodkowie pomylili dwa – różne przecież –
plemiona: Włochów i Wołochów (przy czym
należy zaznaczyć, że ostatnia nazwa
na przestrzeni dziejów zmieniała kilkakrotnie
swój zakres znaczeniowy, odnosząc się
do różnych ludów). Możliwe też, że mianem
*Wołch nasi przodkowie nazywali niegdyś
każdego przedstawiciela plemion romańskich,
a także celtyckich – tak jak Niemcy (czy raczej:
Germanie), którzy mianem Walh określali
wszystkich posługujących się językiem
celtyckim, a później także – romańskim. Jest
dość prawdopodobne, że nazwę i jej zakres
zapożyczyliśmy właśnie od naszych zachodnich
sąsiadów, przekształciliśmy zgodnie
ze słowiańskim systemem fonetycznym,
a później od nas nazwę tę zapożyczyli Węgrzy,
którzy odróżniają jednak Włocha (Olasz)
od Wołocha (Oláh), a na Włochy mówią
Olaszország.
Prima di tutto, desidero congratularmi con Lei per le Sue e sempre molto interessanti trasmissioni e che purtroppo non sempre posso seguire.
Sarei lieta di sapere se Lei abbia già trattato dell’Impero Romano nella Dacia dell’imperatore Traiano. E’ probabile che io abbia perso questa Sua trasmissione e se già trasmessa, potrei sapere in quale data, cortesemente? La ringrazio.
Le spiego il motivo di questa domanda.
Mi sono chiesta più volte perché i Polacchi chiamino l’Italia Włochy e quale sia l’origine appunto del nome slavo, e indipendentemente da questo perché non ne abbia similmente conservato il nome “Italia” come in altre lingue europee che ne offrono una traduzione più comune. Per esempio in Germania e Svezia: Italien; in Italia e Spagna: Italia; e via via Italie, Italy.
Una prima spiegazione, ricevuta, ha fatto unicamente riferimento ai pastori valacchi e alle loro migrazioni (presumo più interne ai territori del Danubio o comunque all’interno dei confini dei territori dell’Est, dato che sembra che i Valacchi non siano mai giunti in Italia.
In caso contrario, chiedo di scusare la mia impreparazione.). Pur riconoscendomi digiuna in materia, non sono riuscita ad accontentarmi di questo primo elemento.
Piuttosto, mi è parso anche pertinente prendere come riferimento il Regno della Dacia Romana che comprendeva il territorio della Romania (ex Valacchia) e per questo potrei, forse, pensare che attraverso queste storiche conquiste, l’Italia e gli italiani abbiano acquisito il nome di Włochy (Italia) e Włoch (Italiano), attribuiti localmente con ogni probabilità dopo l’arrivo dell’imperatore Traiano, a seguito di due brillanti campagne 101 – 102 e 105 -107. (Lo suppongo non potendo esserne certa, proprio perché non sono affatto preparata in materia.) [Inoltre, sotto il dominio romano, la capitale della Dacia aveva assunto il nome Ulpia Traiana Sarmizegetusa. ] Si cita anche il sec. XVIII, quando si ebbe un ritorno del nome Dacia che riuniva i principati di Valacchia e Moldavia.
Pur avendo qualche elemento in più, fornito dal testo polacco del Centro Culturale Nazionale di Varsavia, ho notato che dei territori occupati dai Romani non si menziona nulla, e neppure a proposito di Valachia (dal latino) e così (storicamente) chiamata dagli stessi Rumeni. Non si parla neppure della contesa tra Polacchi e Ungheresi, interessati a questa regione storica della Romania (XIII sec.). Nello specifico, si parla di diverse etnie che hanno abitato la Valacchia.
Sarei davvero lieta di poterne sapere di più, nella certezza che Lei come ricercatore, sicuramente potrebbe fornire più dati.
La ringrazio sin d’ora per la cortese attenzione e nella speranza che Lei possa fornirmi qualche suggerimento, porgo i più cordiali saluti, rinnovando le mie congratulazioni per le Sue trasmissioni sempre molto interessanti.
Giuliana Piazza
P. s.: allego per correttezza, la documentazione del Narodowe Centrum Kultury di Varsavia: www. nck. pl (Centro Nazionale di Cultura), in lingua polacca e la relativa traduzione in italiano che ho curato personalmente, salvo errori e/o omissioni.
Il lockdown 2020 non mi ha permesso di spostarmi né in Italia né in Polonia per approfondire questo argomento presso ambienti appropriati come Biblioteche, Musei, ecc.. Avevo anche pensato di mettermi in contatto con il Museo all’aperto della Valacchia Rožnov pod Radhoštěm, Czechia, dove potrebbe esserci qualche riferimento in tal senso.
https: //nck. pl/proje kty-kul turalne/proje kty/ojcz ysty-doda j-do-ulubiony ch/ciekawost ki-jezykowe/dlaczego-wloc hy-a-ni e-it alia - Kategorie: etymologia, miejsca
PERCHE’ WŁOCHY E NON ITALIA?
Il nome dell’abitante del paese (Italia) – WŁOCH (Italiano) – una volta aveva la forma del N. pl. (Nominativo plurale) Włoszy (Italiani), e non come oggi: Włosi (Italiani).
La forma WŁOCHY (Italia) è la forma antica dell’accusativo del plurale stesso.
La stessa forma WŁOCH (Italiano) era il risultato del cambiamento della forma (oggi già inesistente) Wołch. (Wołoch abitante della Valacchia.)
Nella gran parte delle lingue è in uso il nome Italia, adottato il più delle volte direttamente dal latino o più tardi dall’italiano.
Perchè i nostri antenati non hanno adottato il nome Italia? A questa domanda non possiamo rispondere con certezza al cento per cento.
La forma e la costruzione del nome Włochy indica però che, i nostri antenati pensarono anche a due popoli diversi: Włochów (da Włoch) e Wołochów (allo stesso tempo è necessario osservare che l’ultimo nome, nel corso della storia, cambiò più di una volta il proprio campo semantico, con riferimento ai differenti popoli).
E’ anche possibile che con il nome Wołch i nostri antenati chiamassero anticamente ogni rappresentante delle lingue romanze, anche celtiche – come Niemcy (Germania) (o piuttosto: Germanie), la quale con il nome Walh definiva tutti quelli che usavano la lingua celtica, e più tardi anche la lingua romanza.
E’ abbastanza probabile che noi si abbia adottato il nome e il suo campo (semantico) proprio dai nostri vicini dell’ovest, e lo si abbia convertito conformandolo ai sistemi fonetici slavi, e che più tardi, questo nome sia passato da noi agli Ungheresi, che lo hanno adottato distinguendo però Włocha, Italian (Olasz in ungherese) da Wołocha, Valacco, (Oláh in ungherese). (Wołoch: abitante della Valacchia), e che per Włochy (Italia), dicano Olaszország (Italia, in ungherese).
1 Włocha, in polacco. è sia il genitivo sia l’accusativo del maschile personale Włoch (Italiano). Nel riportare la parola in lingua polacca, mantengo il caso declinato all’’accusativo: Włocha. Pertanto, non è da considerarsi come definizione aggiuntiva a quelle menzionate nel testo, ma come declinazione del nome Włoch, l’abitante del Paese. Idem per Wołocha (Valacco: Wołoch abitante della Valacchia).
Ojczysty – dodaj do ulubionych / Ciekawostki językowe
DLACZEGO WŁOCHY, A NIE
ITALIA?
Nazwa mieszkańca kraju – WŁOCH – miała
kiedyś formę M. l. mn. o postaci Włoszy, a nie
jak dziś: Włosi. Forma WŁOCHY to dawny
biernik owej formy liczby mnogiej. Sama forma
WŁOCH powstała jako wynik przestawki
w formie (dziś już nieistniejącej) *Wołch.
W znacznej części języków funkcjonuje nazwa
Italia, przejęta najczęściej bezpośrednio z łaciny
lub później z włoskiego. Dlaczego nasi
przodkowie nie zapożyczyli nazwy Italia? Na to
pytanie nie możemy odpowiedzieć
ze stuprocentową pewnością. Postać i budowa
nazwy Włochy wskazuje jednak na to, że nasi
przodkowie pomylili dwa – różne przecież –
plemiona: Włochów i Wołochów (przy czym
należy zaznaczyć, że ostatnia nazwa
na przestrzeni dziejów zmieniała kilkakrotnie
swój zakres znaczeniowy, odnosząc się
do różnych ludów). Możliwe też, że mianem
*Wołch nasi przodkowie nazywali niegdyś
każdego przedstawiciela plemion romańskich,
a także celtyckich – tak jak Niemcy (czy raczej:
Germanie), którzy mianem Walh określali
wszystkich posługujących się językiem
celtyckim, a później także – romańskim. Jest
dość prawdopodobne, że nazwę i jej zakres
zapożyczyliśmy właśnie od naszych zachodnich
sąsiadów, przekształciliśmy zgodnie
ze słowiańskim systemem fonetycznym,
a później od nas nazwę tę zapożyczyli Węgrzy,
którzy odróżniają jednak Włocha (Olasz)
od Wołocha (Oláh), a na Włochy mówią
Olaszország.
Da: Giuliana Piazza
Scrivi un nuovo messaggio a Alberto Angela
Altri messaggi recenti per Alberto Angela
-
Sognare è passione... il mondo Digital
Sabato 27 luglio 2024 14:46:39 -
Rai: interruzione del tuo programma
Giovedì 25 luglio 2024 19:47:13 -
Considerazioni su trasmissione su Pompei
Martedì 4 giugno 2024 16:01:12 -
Relitto romano MARAUSA 2
Martedì 6 febbraio 2024 20:14:33 -
Idea saggio: Lorenzo il Magnifico
Lunedì 15 gennaio 2024 16:34:48 -
Documentario sull'eccidio di Strà
Giovedì 30 novembre 2023 16:39:18 -
Proposta progetti documentaristici realizzati
Sabato 16 settembre 2023 15:11:14 -
Progetto Orecchio Bionico Made in Naples-italia
Giovedì 29 giugno 2023 05:45:13 -
Storia di Settecamini, un pezzo di Campagna Romana, dalle origini al 1945
Lunedì 26 giugno 2023 21:49:14 -
Intervista registrata ad un testimone che conobbe Piero Angela negli anni 1943-1945
Lunedì 13 marzo 2023 17:40:03
Leggi tutti i messaggi per Alberto Angela